![]() |
![]() |
| 8888CHICANO POEMS FOR THE BARRIO 8888By Angela de Hoyos ©1975 8888Editor Teresinka Pereira 8888Code-switched Spanish/English 8888Backstage Books, 1975, 24pp |
8888Revised Edition 1977 8888Drawings by Cecilo Garcia-Camarillo 8888M&A Editions 1977, 32pp |
| TOC | (2 0F 15 ) SELECCIONES AND SELECTED POEMS BY ANGELA DE HOYOS | ||
8888Chicano Poems: 8888For the Barrio INTRODUCTORY NOTE In CHICANO POEMS we see Angela de Hoyos come from her innermost dimension to face the human pain that some men inflict upon others, when carried away by the difference of race, language and traditions. Her tone some times ironic, issues always from a grieved voice, in which are fused her love and compassion for her people, to serve as their living light, their north star, their inspiration. A voice born from the necessity to defend human dignity: 888888888888- a sadness, 888888888888porque te llamas 888888888888Juan, y no John 888888888888as the laws 888888888888of assimilation dictate. This last verse is important, because, together with the renouncing of inner dignity, of identity, which Angela de Hoyos wishes to point out a -- renunciation to which the Chicano submits in his effort to be accepted in a society which despite centuries continues hostile to him-- the word 'assimilation' implies a deep preoccupation which makes her want to preserve what she most dearly loves: the Chicano tradition. And she exclaims in a pondering tone, as if wanting to recuperate its authenticity, as if to escape that force which advances towards oblivion: "En tierra de gringo/ vamos poco a poco/ sepultando todo". And in the effort to retain that tradition, she goes retracing, taking inventory of everythiing that should be |
preserved:"..por alla.. por el Westside/ LAS GOLONDRINAS BAR/ Se
Sirve Menudo/: YO AQUI ME QUEDO PLACE/ Barbacoa Los Domingos/: EL ZAGUAN
SPANISH FLEA-MARKET / Todo Se Va/ Casi-Casi Reglado". These poems
which transcend in a deep and subtle way, until they gauge the deepest
feeling of the reader, carry at the same time a simple lesson. And we
are amazed that it has not yet been assimilated by those other immigrants,
in whom the only difference from the Chicano is the date of arrival. What
she calls jewels of the ancestral past --the Alamo, La Villita, the missions--
these no longer belong to her: "They belong to a pilgrim/ who arrived
here only yesterday/ whose racist tongue says to me: I hate Meskins. You're
a Meskin. Why don't you/ go back to where you came from?/ Yes, amigo...!
Why don't 1? Why don't I resurrect the Pinta, the Nina and the Santa Maria/
..and you can scare up your little 'Flor de Mayo'../ so we can all sail
back/ to where we came from: the mother- land womb". 8888DR. MIREYA ROBLES |
|
|
8888Back cover second edition 8888 "REMEMBER THE ALAMO" Angela de Hoyos, poeta que ya se lanzó en el mundo literario y artístico norteamericano con su libro ARISE CHICANO And Other Poems en una edición bilingüe (la versión al español por Mireya Robles) nos sorprende y asombra otra vez con su segundo libro, CHICANO POEMS FOR THE BARRIO. Con una voz mucho más segura de sus versos agresivamente acusatorios, con una madurez de poeta que ya lanzó su primer grito al público y que sabe que él exige y espera oír más, Angela de Hoyos empieza el nuevo libro con otra lírica chicana, como una mezcla de llanto y reto, de protesta y afirmación. 888888888888 I was born too late 888888888888in a land 888888888888that no longer belongs to me dice en su poema "Hermano" refiriéndose a la historia de Texas. Casi todos los poemas de CHICANO POEMS presentan ese tono positivo de hermandad, en la voz de una compañera que vino desde México para aquí encontrar a su hermano chicano subyugado por el gringo, el nuevo señor de la sierra arrancada de sus antecesores. Este poema "Hermano" es el más fuerte del libro y a la vez es un canto de añoranza y de esperanza ("I must wait for the conquering barbarian / to learn the Spanish word for Iove: hermano") y uno de los más hondos poemas de la Iiteratura chicana desde "El Alamo". Angela de Hoyos, es además de su trabajo poético y literario una magnífica pintora radicada en San Antonio, Tejas. 88888DR. TERESINKA PEREIRA |